Стихи

Father

When I was small
You took me by the hand
Father you should know
I finally understand

You taught me wrong from right
And how to live
You gave the greatest gift
That one could give

You never let me down
You made me strong
When I made mistakes
When I was wrong

Some days we’d laugh
And some days we’d fight
Somehow you knew one day
I’d say you were right

You’re with me
In every word I say
In every hour
Of every single day
In all I do
I’m just a part of you

You lived your life for us
That was your plan
Those hands that never take
They worked the land
Hands that never take
Can only give
And because of you
I know how to live

You’re with me
In every word I say
In every hour
Of every single day
In all I do
I’m just a part of you

Father just one thing
You always knew
Every word you said to me was true

(c) Manowar

Муса Джалиль — Мои песни

Взойдите на полях Отчизны, песни, —
Растил я в сердце каждое зерно,
И сколько вам дано огня и чести,
Лишь столько жить вам на земле дано.

Забудут вас — и ждет меня погибель,
А не забудут — мне не умереть!
Но недоверьем вас я не обидел,
И слез украдкой не спешил стереть.

Я песню сердцем выверял до звука —
И становилась пламенем строка.
И песней обласкать умел я друга,
И песней побеждать умел врага.

Глухой мирок за пестрой занавеской —
Не для меня! Вся радость бытия
В открытой правде, в страсти, в мысли дерзкой,
В тебе, любовь, — поэзия моя!

Я песней клялся Родине. И если
Грозит мне гибель — клятвы не предам!
О, Родина! Тебе отдал я песни.
О, мой народ! Я жизнь тебе отдам.

Я с песней выходил весне навстречу,
Я с песней шел на смертный бой с врагом.
С последней песней расправляя плечи,
В последний миг пою под топором.

Учила песня до конца бороться,
Любить свободу, если ты джигит:
И жизнь моя, как песня, оборвется,
И смерть моя, как песня, прозвучит.

——
1943

Meine Lieder

Lieder aus feurigem Herzen geboren,
die ihr wie keimende Saat euch entfaltet.
Lieder, dem Lande der Väter verschworen
Glut euch beseelt, daß ihr niemals erkaltet.

Meine Gefühle, wie Runen und Kerben
sind sie geprägt, um mein Lied zu befreien.
Sollte es sterben, dann muß ich verderben,
wenn es am Leben bleibt, kann ich gedeihen.

Rot ist die Flamme, mein Lied zu erproben,
Kälte und Unrecht, sie müssen erliegen.
Mit meinem Lied hab ich Freunde erhoben,
mit meinem Lied könnt ich Feinde besiegen.

Schales Vergnügen des kleinen Genießers,
billige Freuden, ihr locktet vergebens
Wahrheit und Recht, diese Feinde des Spießers,
sind, wie die Liebe, der Sinn meines Lebens.

Tod oder Leben, ich muß es erdulden,
treu dem der Heimat gegebnen Versprechen.
Mit meinen Liedern versuch ich die Schulden-
last zu begleichen, den Eid nicht zu brechen.

Bin in den Lenz meines Lebens geschritten,
habe das heilige Schlachtfeld durchmessen
Daß ich als Mann für die Heimat gestritten,
will ich auch unter dem Beil nicht vergessen.

Hast mir geholfen, Lied, mich zu bewahren,
Lied, auch beim letzten Gang, kämpfend zu fallen.
War doch mein Leben ein Weg durch Gefahren,
mahnend sollst du nach dem Tode erschallen.

26. November 1943

Вәхшәт — (Варварство)

Алар… Алар җыйнап аналарны,
Балаларны кырга кудылар.
Казыттылар чокыр, ә үзләре
Читтән көлеп карап тордылар…
Ә аннан соң чокыр кырыена
Тезделәр дә хәлсез халыкны,
Зур борынлы, ямьсез бакыр күзле
Исрек майор өскә калыкты.
Көн яңгырлы иде… Берсен-берсе
Этә-төртә кургаш болытлар
Иелделәр җиргә…
Юк, бу көнне,
Бу көнне мин мәңге онытмам!
Үзем күрдем, үз күзләрем белән,
Үкереп акты ничек елгалар;
Балалар күк ничек үкси-үкси
Яшен түкте ярсып җир-ана.
Үзем күрдем, ничек моңлы кояш
Болыт аша җиргә сузылып,
Үксеп үпте үксез балаларын
Соңгы кабат кысып, суырып.
Нәфрәтеннән, йөрәк ачысыннан
Көзге урман шашып шаулады.
Ишетелде калын бер имәннең
Авыр сулап җиргә ауганы.
Яшь балалар, куркып, аналары
Итәгенә елап ябышты.
Мылтык тавышы кисте карт ананың
Йөрәгеннән чыккан каргышны.
Бер кечкенә бала, яфрак төсле
Калтыранып, төелеп яшенә,
Анасының итәк арасына
Бөдрә чәчле башын яшерә.
Ул сарыла шашкан анасына,
Нәни күңеле сизә, күрәсең!
— Аталар бит, әнием, яшер мине,
Әнием, бәгърем, килми үләсем!..
Ана, иелеп, ике кулы белән
Күтәрде дә җирдән баласын,
Күкрәгенә кысты һәм мылтыкка
Каршы тотты йөрәк парасын.
Бала кинәт аңа ыргытылды,
Ачы тавыш өзде йөрәкне:
— Мин яшисем килә, әнием, җибәр,
Әнием, җаным, бәгърем… кирәкми…
— Курыкма, балам, хәзер… хәзер бетә,
Йом күзеңне, күзең күрмәсен!
Түз, түз, балам… хәзер… авырттырмас та…
Палач тереләй җиргә күммәсен!..
Бала йомды күзен…
Ак муеныннан
Кызыл тасма төште, салынып.
Ауды җиргә бергә ике тормыш,
Бер-берсенә ябышып, сарылып.
Күк күкрәде кинәт, җил сызгырды,
Җир елады кысып тешләрен.
Нинди ачы бу яшь, нинди кайнар!..
Нишләдең . син, җирем, нишләдең?
Әйт син миңа, миллион еллар яшәп,
Син бакчалы, күлле, чәчәкле,
Күрдеңме тик бер кат үз гомреңдә
Мондый хурлык, мондый вәхшәтне?!
Күтәр, илем, хаклык байрагыңны
Буяп җирнең канлы яшенә,
Үлем булсын нуры, ана канын,
Бала канын эчкән вәхшигә!

1943

Wanderers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Johann Wolfgang von Goethe
(1780)

Странника ночная песнь

Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
отдохнешь (успокоишься) ты тоже.

Rainer Maria Rilke (1875-1926) Herbsttag

Elegie an Marina Zwetajewa-Efron

O Die Verluste ins All, Marina, die stürzenden Sterne!
Wir vermehren es nicht, wohin wir uns werfen, zu welchem
Sterne hinzu! Im Ganzen ist immer schon alles gezählt.
So auch, wer fällt, vermindert die heilige Zahl nicht.
Jeder verzichtende Sturz stürzt in den Ursprung und heilt.

Wäre denn alles ein Spiel, Wechsel des Gleichen, Verschiebung,
nirgends ein Name und kaum irgendwo heimisch Gewinn?
Wellen, Marina, wir Meer! Tiefen, Marina, wir Himmel.
Erde, Marina, wir Erde, wir tausendmal Frühling, wie Lerchen,
die ein ausbrechendes Lied in die Unsichtbarkeit wirft.

Wir beginnens als Jubel, schon übertrifft es uns völlig;
plötzlich, unser Gewicht dreht zur Klage abwärts den Sang.
Aber auch so: Klage? Wäre sie nicht: jüngerer Jubel nach unten.
Auch die unteren Götter wollen gelobt sein, Marina.
So unschuldig sind Götter, sie warten auf Lob wie die Schüler.

Loben, du Liebe, laß uns verschwenden mit Lob.
Nichts gehört uns. Wir legen ein wenig die Hand um die Hälse
ungebrochener Blumen. Ich sah es am Nil in Kôm-Ombo.
So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die Könige.
Wie die Engel gehen und die Türen bezeichnen jener zu Rettenden,
also rühren wir dieses und dies, scheinbar Zärtliche, an.

Ach wie weit schon Entrückte, ach, wie Zerstreute, Marina,
auch noch beim innigsten Vorwand. Zeichengeber, sonst nichts.
Dieses leise Geschäft, wo es der Unsrigen einer
nicht mehr erträgt und sich zum Zugriff entschließt,

rächt sich und tötet. Denn daß es tödliche Macht hat,
merkten wir alle an seiner Verhaltung und Zartheit
und an der seltsamen Kraft, die uns aus Lebenden zu
Überlebenden macht. Nicht-Sein. Weißt du’s, wie oft
trug uns ein blinder Befehl durch den eisigen Vorraum

neuer Geburt . . .Trug: uns? Einen Körper aus Augen
unter zahllosen Lidern sich weigernd. Trug das in uns
niedergeworfene Herz eines ganzen Geschlechts. An ein Zugvogelziel
trug er die Gruppe, das Bild unserer schwebenden Wandlung.

Liebende dürften, Marina, dürften soviel nicht
von dem Untergang wissen. Müssen wie neu sein.
Erst ihr Grab ist alt, erst ihr Grab besinnt sich, verdunkelt
unter dem schluchzenden Baum, besinnt sich auf Jeher.
Erst ihr Grab bricht ein; sie selber sind biegsam wie Ruten;

was übermäßig sie biegt, ründet sie reichlich zum Kranz.
Wie sie verwehen im Maiwind! Von der Mitte des Immer,
drin du atmest und ahnst, schließt sie der Augenblick aus.
(O wie begreif ich dich, weibliche Blüte am gleichen
unvergänglichen Strauch. Wie streu ich mich stark in die Nachtluft,

die dich nächstens bestreift.) Frühe erlernten die Götter
Hälften zu heucheln. Wir in das Kreisen bezogen
füllten zum Ganzen uns an wie die Scheibe des Monds.
Auch in abnehmender Frist, auch in den Wochen der Wendung
niemand verhülfe uns je wieder zum Vollsein, als der
einsame eigene Gang über der schlaflosen Landschaft.

Aus: Die Gedichte 1922 bis 1926 (Muzot, 8. Juni 1926)

Райнер Мария Рильке
Элегия (Марине Цветаевой-Эфрон)

О растворенье в мирах, Марина, падучие звезды!
Мы ничего не умножим, куда б ни упали, какой бы
новой звездой! В мирозданье давно уж подсчитан итог.
Но и уменьшить не может уход наш священную цифру:
вспыхни, пади, — все равно ты вернешься в начало начал.

Стало быть, все — лишь игра, повторенье, вращенье по кругу,
лишь суета, безымянность, бездомность, мираж?
Волны, Марина, мы море! Звезды, Марина, мы небо!
Тысячу раз мы земля, мы весна, Марина, мы песня,
радостный льющийся гром жаворонка в вышине.
Мы начинаем, как он, — осанной, но темная тяжесть
голос наш клонит к земле и в плач обращает наш гимн.
Плач… Разве гимну не младший он брат — но склоненный?
Боги земли — они тоже хотят наших гимнов, Марина.
Боги, как дети, невинны и любят, когда мы их хвалим.
Нежность, Марина, — раздарим себя в похвалах.

Что назовем мы своим? Прикоснемся дрожащей рукою
к хрупкому горлу цветка. Мне пришлось это видеть на Ниле.
Как спускаются ангелы и отмечают крестами двери невинных,
так и мы — прикасаемся только к вещам: вот эту не троньте.
Ах, как мы слабы, Марина, отрешены — даже в самых
чистых движеньях души. Прикоснуться, пометить — не больше.
Но этот робкий порыв, когда одному из нас станет
невмоготу, когда он возжелает деянья, —
жест этот мстит за себя — он смертелен. И всем нам известна
эта смертельная сила: ее сокровенность и нежность,
и неземной ее дар — наделять нас, смертных, бессмертьем.
Небытие… Припомни, Марина, как часто
воля слепая влекла нас сквозь ледяное преддверье
новых рождений… Влекла — нас? Влекла воплощенное зренье,
взгляд из-под тысячи век. Всего человечьего рода
сердце, что вложено в нас. И как перелетные птицы,
слепо тянулись мы к дальней невидимой цели.

Только нельзя, Марина, влюбленным так много
знать о крушеньях. Влюбленных неведенье — свято.
Пусть их надгробья умнеют и вспоминают над темной
сенью рыдающих крон, и разбираются в прошлом.
Рушатся только их склепы; они же гибки, как лозы,
их даже сильно согнуть значит сделать роскошный венок.
Легкие лозы на майском ветру! Неподвластны
истине горького «Вечно», в которой живешь ты и дышишь.
(Как я тебя понимаю, о женский цветок на том же
неопалимом кусте! Как хочу раствориться в дыханье
ветра ночного и с ним улететь до тебя!)
Каждый из нас, уверяли боги, — лишь половина.
Мы ж налились дополна, как полумесяца рог.
Но и когда на ущербе, когда на исходе, —
цельность сберечь нашу может лишь он — одинокий,
гордый и горестный путь над бессонной землею.

(перевод А. Карельского)

M. Цветаева — Я тебя у всех отвоюю

Ich entreiß dich allen Ländern, allen Himmeln gar,
Denn der Wald ist meine Wiege und wird auch mein Grab,
Weil ich hier auf Erden stehe – nur auf einem Bein,
Weil ich für dich singen werd’, wie keine andre, keine.

Ich entreiß dich allen Zeiten, allen Nächten auch,
Allen goldgeschmückten Bannern, jedem Schwertgebrauch,
Werf die Schlüssel weg, die Köter werden alle fortgejagt –
Weil ich treuer als ein Wachhund bin in dieser Erdennacht.

Ich entreiß dich allen andern – selbst der schönsten Braut,
Du wirst keiner Bräutigam, und ich – niemandes Frau,
Noch im allerletzten Streite nehm ich dich dem fort,
Jenem, der mit Jakob einstmals eine Nachtlang focht.

Doch solang ich deine Finger vor der Brust nicht falte –
O verflucht! bleibst du dir selber voll und ganz erhalten:
Hebe deine beiden Schwingen in den Äther bis du fällst,
Denn die Welt ist deine Wiege, und dein Grab – die Welt.

15. August 1916
_____________

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес – моя колыбель, и могила – лес,
Оттого что я на земле стою – лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою – как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца –
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я – ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя – замолчи! –
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты –
О проклятие! – у тебя остаешься – ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, –
Оттого что мир – твоя колыбель, и могила – мир!

«Lays of Ancient Rome», Thomas Macaulay

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
«To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods.»

*******************************

Сказал тогда Гораций, отважный страж ворот:
«К любому из живущих смерть все равно придет;
Так лучше лечь в неравном бою с ордой врагов,
За пепел славных предков, за храм своих богов!»

«Песни Древнего Рима», Томас Маколей

*******************************

Ausrief da stracks Horatius,
Der am Tor der Wacht gebot:
«Jedwedem Mann auf Erden kommt
Früh oder spät der Tod.
Und wie stirbt ein Mann denn besser,
Als im Kampf mit der Gefahr,
Für die Asche seiner Väter,
Für der Himmlischen Altar?»

Macaulay’s Gedichte: Lieder des alten Rom; Ivry; Die Armada:

белоствольным берёзовым лесом
закружился февраль у реки —
под небесным
прозрачным навесом —
по веленью весенней руки.
по ольховым скучаю серёжкам,
по просёлочной летней тропе,
по кленовым широким ладошкам,
по цветущей июльской траве.
мне бы лечь
под рябинами в роще
и смотреть сквозь листву в облака,
мне бы искренней стать и проще,
чтобы легче писалась строка.

лес стоит по колено в сугробе,
тишина и любовь
глубоки,

чистым снегом февраль на исходе
серебрится у белой реки.

stihi.ru/2016/02/20/10863

Römische Besatzungstruppe in Alba Longa A.D. 300

Legat, man sprach es in der Nacht, die Einheit ist befohlen
nach Portus Itius via Schiff, nach Rom will man uns holen.
Die Hundertschaften sind an Bord, an Deck kein Troß zu sehen,
Mein Schwert gib einem andern jetzt. Befiehl mir nicht zu gehen!

Vom Hadrianswall bis Vectis hin, hab ich im Dienst gegeben
an 40 Jahre diesem Land, hier ist mein Heim, mein Leben.
Das fühlte ich noch gestern nicht, doch spricht man nun zu mir
dass mich die Heimat heimwärts ruft, da weiß ich, sie ruft hier.

Hier sagt manch Mann, erwarb ich Ruhm, ist meiner Mühe Lohn,
hier ruht der beste Teil von mir — die Frau — die Frau, mein Sohn.
Die Zeit, Erinnerung und Schmerz, Brauch, Dienst und Alter, Glück
verwurzeln mich mit diesem Land. Wie kann ich da zurück?

Für mich genügt dies Land, dies Meer, die Luft, die Menschen, Felder
kein Purpurglanz des Südens gilt mir wie die Nordlandwälder,
der Himmel voll Dezemberschnee, August mit Sonnenplage,
das Stahlblaugrau des frühen März, die langen Junitage.

Ihr folgt dem Lauf des Rhodanus, bis Weiu, Oliven reifen
wo warme Sommerbrisen sacht Nemausus Dächer streifen,
zum Tor von Arelate hin. Mir redet nicht davon,
lasst mich, wo Eichen widerstehn voll Trotz Euroclydon.

Geht auf der Via Aurelians, gesäumt von Pinienbäumen,
seht pfauenblau die Fluten dann Mare Thyreniums schäumen.
Geht, wo der Siegeskranz euch lacht, doch wird sich jemals legen,
der Duft von Hagedorn im Hain, an Heide nach dem Regen?

Gib Arbeit in Britannien mir, ganz gleich nach deinem Willen,
ob Sumpfdrainage, Straßenbau, grünste Rekruten drillen
Patrouillendienst im Pictenland, in Forts, in Grenzlandkriegen,
wo öde Heide mich umgibt und alte Freunde liegen.

Legat, die Trauer treibt mich her. Die Einheit soll zurück
ich diente 40 Jahre hier. Rom ist nicht mehr mein Glück.
Hier kann ich Herz und Seele, Geist, hier kann ich Leben sehen.
Kein Mann, ders ist, lässt das zurück. Befiehl mir nicht zu gehen.

(Римское владычество в Британии, 300 г. н. э.)

Легат, я получил приказ идти с когортой в Рим,
По морю к Порту Итию, а там — путем сухим;
Отряд мой отправленья ждет, взойдя на корабли,
Но пусть мой меч другой возьмет. Остаться мне вели!

Я прослужил здесь сорок лет, все сорок воевал,
Я видел и скалистый Вект, и Адрианов Вал,
Мне все места знакомы тут, но лишь узнав о том,
Что в Рим, домой, нас всех зовут, я понял: здесь мой дом.

Здесь счастлив был я в старину, здесь имя заслужил,
Здесь сына — сына и жену я в землю положил,
Здесь годы, память, пот и труд, любовь и боль утрат
Вросли навек в британский грунт. Как вырвать их, легат?

Я здешний полюбил народ, равнины и леса.
Ну лучше ль южный небосвод, чем наши небеса,
Где августа жемчужный свет, и мгла январских бурь,
И клочья туч, и марта луч сквозь бледную лазурь?

Вдоль Родануса вам идти, где зреет виноград
И клонит лозы бриз, летя в Немауз и Арелат.
Но мне позволь остаться здесь, где спорят испокон
Британский крепкошеий дуб и злой эвроклидон.

Ваш путь туда, где сосен строй спускается с бугра
К волне Тирренской, что синей павлиньего пера.
Тебя лавровый ждет венок, но неужели ты
Забудешь там, как пахнет дрок и майские цветы?

Я буду Риму здесь служить, пошли меня опять
Болота гатить, лес валить, иль пиктов усмирять,
Или в дозор водить отряд вдоль Северной Стены,
В разливы вереска, где спят империи сыны.

Легат, не скрыть мне слез — чуть свет уйдет когорта в Рим!
Я прослужил здесь сорок лет. Я буду там чужим!
Здесь сердце, память, жизнь моя, и нет родней земли.
Ну как ее покину я? Остаться мне вели!

Перевод А. Глебовской

Roman Occupation of Britain, A.D. 300)

LEGATE, I had the news last night — my cohort ordered home
By ships to Portus Itius and thence by road to Rome.
I’ve marched the companies aboard, the arms are stowed below:
Now let another take my sword. Command me not to go!

I’ve served in Britain forty years, from Vectis to the Wall,
I have none other home than this, nor any life at all.
Last night I did not understand, but, now the hour draws near
That calls me to my native land, I feel that land is here.

Here where men say my name was made, here where my work was done;
Here where my dearest dead are laid — my wife — my wife and son;
Here where time, custom, grief and toil, age, memory, service, love,
Have rooted me in British soil. Ah, how can I remove?

For me this land, that sea, these airs, those folk and fields suffice.
What purple Southern pomp can match our changeful Northern skies,
Black with December snows unshed or pearled with August haze —
The clanging arch of steel-grey March, or June’s long-lighted days?

You’ll follow widening Rhodanus till vine an olive lean
Aslant before the sunny breeze that sweeps Nemausus clean
To Arelate’s triple gate; but let me linger on,
Here where our stiff-necked British oaks confront Euroclydon!

You’ll take the old Aurelian Road through shore-descending pines
Where, blue as any peacock’s neck, the Tyrrhene Ocean shines.
You’ll go where laurel crowns are won, but -will you e’er forget
The scent of hawthorn in the sun, or bracken in the wet?

Let me work here for Britain’s sake — at any task you will —
A marsh to drain, a road to make or native troops to drill.
Some Western camp (I know the Pict) or granite Border keep,
Mid seas of heather derelict, where our old messmates sleep.

Legate, I come to you in tears — My cohort ordered home!
I’ve served in Britain forty years. What should I do in Rome?
Here is my heart, my soul, my mind — the only life I know.
I cannot leave it all behind. Command me not to go!

Johann Wolfgang von Goethe. Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?» –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» –

«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?» –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» –

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –

«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?» –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.» –
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!» –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Построчный перевод:

Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.
Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.
– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?
– Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом?
– Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!
Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!
–Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает?
– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?
– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…
– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.

Eduard Mörike (1804-1875) Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn die Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
In warmem Golde fließen.

Осыпались листья над Вашей могилой,
И пахнет зимой.
Послушайте, мертвый, послушайте, милый:
Вы всё-таки мой.

Смеетесь! — В блаженной крылатке дорожной!
Луна высока.
Мой — так несомненно и так непреложно,
Как эта рука.

Опять с узелком подойду утром рано
К больничным дверям.
Вы просто уехали в жаркие страны,
К великим морям.

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!
Смеюсь над загробною тьмой!
Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала —
Домой!

Пусть листья осыпались, смыты и стерты
На траурных лентах слова.
И, если для целого мира Вы мертвы,
Я тоже мертва.

Я вижу, я чувствую, — чую Вас всюду,
— Что ленты от Ваших венков! —
Я Вас не забыла и Вас не забуду
Во веки веков!

Таких обещаний я знаю бесцельность,
Я знаю тщету.
— Письмо в бесконечность. — Письмо в беспредельность. —
Письмо в пустоту.

The leaves falling down all over your bier
That’s winter define.
Just listen me breathless, just listen me dear
You’re mine!

You’re laughing! Standing above and distant,
The moon is so high.
Mine — so absolute and so evident
As me standing by.

Again I will go to the hospital entrance
In silent devotion
Well, maybe you just went to breath-taking travel
All over the ocean?

I kissed you, I prayed you,
I laugh on sepulchral dark
Misfaith in death, I’m waiting when you will come
Back!

If all leaves fell down and rain erased
The words of farewell,
And all men consider you are six feet under —
I’m breathless as well!

I feel you, I see you, I scent you around
Who cares of funeral wreaths?
I will not forget you or leave you behind
’til last dying breath

And I see the futility making such promises —
There is no point.
The letter to nowhere, the letter to noone,
The letter to void.

(c) inshomovna

Geh nicht gelassen in die gute Nacht.
Brenne, rase, wenn das Dunkel sich legt.
Dem sterbenden Licht trotze, wutentfacht.
Der Weise billigt der Dunkelheit Macht,
weil kein Funken je sein Wort erregt,
Geh nicht gelassen in die gute Nacht.
Dem sterbenden Licht trotze, wutentfacht.

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Будь яростней пред ночью всех ночей,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Хоть мудрый знает — не осилишь тьму,
Во мгле словами не зажжёшь лучей —
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

«Der innere Wolf» von Fereydoun Moshiri
übersetzt von Dr. Wolfgang Backes
erstellt von Afsaneh Ali Yazdani.

Ein Weiser hat mir einst entdeckt:
ein Wolf in jedem Menschen lebt.
Er haust hartnäckig und versteckt
in unserem Ich, mit uns verwebt.

Und Wolf und Mensch sich stets bekriegen:
bei Nacht und Tag, bei Tag und Nacht.
Ob Mensch, ob Wolf? Wer wird obsiegen?
Wer überlebt die ew’ge Schlacht?

Durch Muskelkraft gibt’s kein Entrinnen.
Nur wer sein Denken kontrolliert,
dem kann’s mit Müh und Not gelingen,
dass dieser Wolf den Kampf verliert.

Ein Schwächling dann, man glaubt es kaum —
er wirkt so kraftlos und verwirrt —
hält seinen Wolf ganz fest im Zaum,
würgt dessen Kehle unbeirrt.

Dagegen steckt der Kraftprotz oft
gefangen in des Wolfes Klauen.
Trotz Tapferkeit vergeblich hofft
er seine Freiheit je zu schauen.

Wenn seine Seel’ an einem Tage
die Bestie auf den Boden zwingt,
dann ist der Mensch erst in der Lage,
dass seine Läuterung beginnt.

Doch wenn dem Wolf er unterliegt,
scheint er nur Mensch, doch ist er’s nicht.
Vom Wolfe Tag um Tag besiegt
wird er zum Wolf mit Menschgesicht.

Wer Toleranz dem Wolf gewährt
und lässt in heulen oder bellen,
verliert sein Menschsein und erfährt
des Wolfs Natur in allen Zellen.

Solang der Jugend Frohnatur
in deinem Herzen singt,
vernichte diese Kreatur,
bevor sie wächst und dich bezwingt.

Dem alten Wolf sich widersetzen,
gelingt nicht mal mit Löwenmut.
Der alte Mensch spürt voll Entsetzen,
sie ist zu stark, die Wolfesbrut.

Wenn Menschen grundlos sich bekriegen
dann leiten innere Wölfe sie.
Wenn Menschen streiten, ja dann siegen die Wölfe,
doch die Menschen nie.

Der Grund, weshalb die Menschen leiden,
warum ihr Dasein hart und schwer,
sind Wölfe, die die Richtung weisen.
Sie vorneweg, wir hinterher.

Wenn zwei Tyrannen sich verstehen,
dann kennen Ihre Wölfe sich,
sie schließen Freundschaft, denn sie sehen
den Wolf in uns, nicht dich und mich.

Die Wölfe Freund, die Menschen fremd.
Wir lassen sie gewähren.
Sie sind vereint, doch wir getrennt.
Wer kann uns das erklären?

Редьярд Киплинг. Победители

(Эпилог к сборнику «История Гетсби»)

Какой же вывод для ездока?
Когда ночной непрогляден мрак,
Дорога без спутника нелегка,
Но ждет отставшего лишь дурак.
До дна Геенны, до Горних вершин
Тот первым доскачет, кто скачет один.

Вот на поводья рука легла,
И острой шпоры лишен сапог
Под нежный шепот: «Сойди с седла!» –
От этих слов потускнел клинок.
Всем помыслам гибель от теплых перин –
Тот первым доскачет, кто скачет один.

Упав с коня, понимает он,
Что в этом только его вина,
Но если уж будет успех сужден,
Трофеи себе заберет сполна –
И громкую славу, и каждый цехин –
Кто первым доскачет, кто скачет один.

И если будет, хотя б на миг,
Твоим соратником прерван путь,
Послушай-ка, что споет еретик:
Подмогу прими, а его забудь.
Крушение друга – тебе трамплин.
Тот первым доскачет, кто скачет один!

The Winners
(L’Envoi to «The Story of the Gadsbys»)

What the moral? Who rides may read.
When the night is thick and the tracks are blind,
A friend at a pinch is a friend indeed,
But a fool to wait for the laggard behind:
Down to Gehenna or up to the Throne
He travels the fastest who travels alone.

White hands cling to the tightened rein,
Slipping the spur from the booted heel,
Tenderest voices cry «Turn again!»
Red lips tarnish the scabbarded steel,
High hopes faint on a warm hearth-stone –
He travels the fastest who travels alone.

One may fall, but he falls by himself –
Falls by himself with himself to blame;
One may attain and to him is the pelf,
Loot of the city in Gold or Fame:
Plunder of earth shall be all his own
Who travels the fastest and travels alone.

Wherefore the more ye be holpen and stayed –
Stayed by a friend in the hour of toil,
Sing the heretical song I have made –
His be the labour and yours be the spoil.
Win by his aid and the aid disown –
He travels the fastest who travels alone!

Verwunschene Brüder Sak und Sok

In der  Medressé hängt ein Buchregal,
über Sak und Sok ich erzähl` euch mal.

In der Medressé ist verglast die Tür,
über Sak und Sok hört ihr nun von mir.

Wegen eines Pfeils gab es einen Streit,
Wegen nichts — ein Fluch bis in Ewigkeit.

Felder voller Korn,  Vögel auf der Flucht,
Mutter hat im Zorn Sak und Sok verflucht.

Sie gab uns den Tee aus dem Samowar.
Siehst du, da fliegt fort, wer ein Junge war.

Ein Ast ließ ein Loch in dem neuen Pelz,
Was geschieht uns noch, wie viel Leid und Schmerz?

Unser Vater ließ ihn und mich allein,
und die Mutter hieß uns zwei Vögel sein.

Von der Qibla her weht ein starker Wind.
Mutter, du bist schuld, dass wir Vögel sind.

Beeren haben wir in dem Wald gesucht,
Mutter hat uns zwei wegen nichts verflucht.

Auf Sak und Sok liegt ein Mutterfluch,
Es war so bestimmt in dem Schicksalsbuch.

Vögel hat der Fluch aus uns gemacht,
Was das Leben ist hat uns beigebracht.

Tage an dem Fluss waren schnell gezählt.
Vögel Sok und Sok fliegen um die Welt.

War die Ernte reif, gingen wir aufs Feld.
So beschloss für uns Schöpfer dieser Welt.

Bretter sägte ich und sie wurden gut.
Statt der Tränen floss aus den Augen Blut.

Kleine Entlein dort unten an dem Fluss —
Dieses Bild schmerzt so, dass ich weinen muss.

Siehst du da das Hemd, das ich früher trug.
Ich verweilte hier leider nicht genug.

Wenn der Tag sich jährt, ist der Spuk vorbei,
dachte ich vorher, doch es blieb dabei.

Lange haben wir uns im Wald gesucht.
Es hat nichts gebracht – wir sind ja verflucht.

Unser neues Heu wird vom Wind verweht,
Bleibt das Treffen uns durch den Fluch verwehrt.

Voller Blut sind blind Augen bei Licht,
Bis zum Jüngsten Tag sehen wir uns nicht.

In dem dichten Wald sägte Birken ich,
Mutter, Tag und Nacht ich vermisse dich.

Einen Daunenhut bringt ihr bitte mir.
Seht ihr Mutter, sagt viele Grüße ihr!

Nass ist unser Haar, nass sind auch wir.
Mutter, ganz verweint kamen wir zu dir.

Ob sie diesen Fluch sich verzeihen mag,
lastet er auf uns bis zum Jüngsten Tag.

Ich ging in den Wald, Beeren pflückte ich,
Arme Mutter weint, wenn sie denkt an mich.

Schwarz und weiß und gelb – Schwalbe, Nachtigall,
Mutter, dieser Fluch folgt uns überall.

Alles, was der Fluch uns hat angetan,
war vorherbestimmt gleich von Anfang an.

Mama, nimm mein Hemd und verleg es nicht.
Wenn du an mich denkst, drück es ans Gesicht.

Wenn Du um uns weinst, öffne den Koran,
Wenn du uns vermisst, sieh dir Vögel an.

Wenn im Buch du liest, wirst daraus klug,
dann verfolgst du still wilder Vögel Flug.

Du hast ja uns zwei mit der Brust ernährt,
wird am Jüngsten Tag Ablass dir gewährt.

Liebe Mutter, nun sage ich ein Wort:
wenn du uns verzeihst, kommen wir sofort.

Weißer Daunenhut ist verweht vom Wind,
Hoch am Himmel fliegt mein geliebtes Kind.

In dem dunklen Wald hab ich euch gesucht,
ach, warum, warum hab ich euch verflucht?

Nur die Hälfte blieb von dem Teig bei mir,
von zwei Söhnen blieb mir nun keiner hier.

Deine Trauer soll dir ja nie vergehn,
du hast sie verflucht, wer wird dich verstehn?

In der Medressé ist verglast die Tür,
über Sak und Sok hört ihr nun von mir.

Kleine Brüder sind mit dem Fluch zu zweit,
so war es gedacht seit Beginn der Zeit.

Mitten in dem Fluss wächst ein Schilfrohrstock,
Mitten in dem Wald schreien Sak und Sok.

Ich hab dieses Hemd nicht mal angehabt,
„Auf Wiedersehn“ hab ich nicht gesagt.

An dem Sommertag singt die Nachtigall,
Mutter, weine nicht, so ist es nun mal.

Die Welt haben wir nur ganz kurz besucht,
Unsre Mutter hat Sak und Sok verflucht.

Daheim waren wir nur mit ihr allein,
seither müssen wir beide Vögel sein.

Müde waren wir und wir schliefen ein,
irrten auch im Traum wir umher allein.

Kleine Entlein dort unten an dem Fluss —
Dieses Bild schmerzt so, dass ich weinen muss.

Bis zum siebten Jahr man uns zwei erzog.
Danach wurden wir Vögel Sak und Sok.

Pferde im Gespann führte ich im Hof.
Und als Fluch erscholl, flog zum Himmel hoch.

Hör die Nachtigall, die im Walde singt.
Wurde mir so schlecht, weiß nicht, wo sie sind.

Von den Tränen blieb nur die Hälfte mir,
von den Söhnen blieb nun ja keiner hier.

Mutter, du hast wohl zu viel Teig gemacht,
Deine Söhne hast du in Not gebracht

Vater war derzeit noch in der Moschee,
leiden wir im Wald beide mehr denn je.

Meinen grünen Gurt band ich nicht mehr um,
mein Zuhause verließ ich ganz stumm.

Wäsche hast du wohl zu dem Fluss gebracht,
nur an Sak und Sok hast du nicht gedacht!

An des Waldes Rand wächst ein Schneeball,
Laut schreit mein Kind in dem dichten Wald.

Hier im Hof das Kumt habe ich gesucht.
Papa, weine nicht, sie hat uns verflucht.

In dem Hof wir zwei liefen raus und rein,
dass sie uns verflucht, fiel uns niemals ein.

Vater, ob du weißt, was uns hier gescheh‘n?
Vater, ob du hast uns dort fliegen seh‘n?

(Nachdichtung von Alia Taissina)

Jerusalem

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

And did the Countenance Divine
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?

Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.

I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land.

Перевод С. Маршака

На этот горный склон крутой
Ступала ль ангела нога?
И знал ли Агнец наш Святой
Зелёной Англии луга?

Светил ли сквозь туман и дым
Нам лик Господний с вышины?
И был ли здесь Ерусалим
Меж тёмных фабрик сатаны?

Где верный меч, копье и щит,
Где стрелы молний для меня?
Пусть туча грозная примчит
Мне колесницу из огня.

Мой дух в борьбе несокрушим,
Незримый меч всегда со мной.
Мы возведём Ерусалим
В зелёной Англии родной.

Freund, leb wohl. Mein Freund, auf Wiedersehen.
Unverlorner, ich vergesse nichts.
Vorbestimmt, so wars, du weißt, dies Gehen.
Da’s so war: ein Wiedersehn versprichts.

Hand und Wort? Nein, laß – wozu noch reden?
Gräm dich nicht und werd mir nicht so fahl.
Sterben –, nun, ich weiß, das hat es schon gegeben;
doch: auch Leben gabs ja schon einmal.

Auf Wiedersehn, mein Freund, nicht Hand noch Worte
Zerfurche nicht vor Trauer dein Gesicht, —
Sterben ist nicht neu an diesem Orte,
Und, wirklich, gar so neu ist leben nicht.

Lebe wohl, mein Freund, kein Wort, ich scheu es,
Gräm dich nicht und halte mir die Treu, —
Sterben ist auf dieser Welt nichts Neues,
doch auch leben, wahrlich, ist nicht neu.

Meinst du, die Russen wollen Krieg?
Befrag die Stille, die da schwieg
im weiten Feld, im Pappelhain,
Befrag die Birken an dem Rain.
Dort, wo er liegt in seinem Grab,
den russischen Soldaten frag!
Sein Sohn dir drauf Antwort gibt:

meinst du, die Russen wollen Krieg?

Nicht nur furs eig’ne Vaterland
fiel der Soldat im Weltenbrand.
Nein, da? auf Erden jedermann
in Ruhe schlafen gehen kann.
Holt euch bei jenem Kampfer Rat,
der siegend an die Elbe trat,
was tief in unsren Herzen blieb:
Meinst du, die Russen woll’n…

Der Kampf hat uns nicht schwach gesehn,
doch nie mehr moge es geschehn,
da? Menschenblut, so rot und hei?,
der bitt’ren Erde werd’ zum Preis.
Frag Mutter, die seit damals grau,
befrag doch bitte meine Frau.
Die Antwort in der Frage liegt:
Meinst du, die Russen woll’n…

Es wei?, wer schmiedet und wer webt,
es wei?, wer ackert und wer sat —
ein jedes Volk die Wahrheit sieht:

meinst du, die Russen wollen Krieg?

Добавить комментарий



All fields are required. Your email address will not be published.